Sharpening your axe
磨刀不误砍柴工
mó dāo bú wù kǎn chái gōng
Grinding an axe will not hold up [delay] the work of cutting firewood. Spending time preparing your axe may quicken the speed of your work.
Story goes that two men were chopping wood. One started ahead. The second man just continued grinding his axe. The first man, very conceited, was anxious to find out who fell more trees ? It was the second man.
Photo of Ainu carving by master wood carver Takeki Fujito in Tsuruga Wings Lake Akan, Hokkaido, Japan
Desk of Japanese Carver Kengo at Lake Akan Ainu village
Half way through chopping, the first man’s axe had become dull and blunt and it took him more effort and time to fall one tree.
工 欲 善 其 事,必 先 利其器
gōng yù shàn qí shì,bì xiān lì qí qì
“工欲善其事,必先利其器”
孔子告诉子贡,工艺的人,要想把工作完成,应该先把工具准备好。
What then for someone who manages the state?
居是邦也
Jū shì bāng yě
事其大夫之贤者,友其士之仁者
Shì qí dàfū zhī xián zhě, yǒu qí shì zhī rénzhě
孔子说:“工匠要做好工作,必须先磨快工具。住在一个国家,要侍奉大夫中的贤人,与士人中的仁人交朋友。”
那么为仁是用什么工具呢?住在这个国家,想对国家有所贡献,必须结交上流社会有道德的人才,乃至政坛上的大员,政府的中坚;和这个国家社会上各种贤达的人,都要交成朋友。有了良好的关系,然后才能得到有所贡献的机会,完成仁的目的。
Source: Baidu with words in italics added by me
(The Baidu translation gives the impression that Confucius advised one should network with the rich, influential and powerful. But Confuscius emphasised seeking out the benevolent ones because his disciple Zigong’s question was on benevolence (仁).
When asked by his disciple how one should prepare to manage his country benevolently, Confucius noted in the “Analects” that just as a workman has to prepare his tools, an official preparing to govern a country benevolently must prepare his tools too.
Confucius advised that (humans being social creatures), one should seek out and befriend good and respectable talent in all levels of society.
How does a knowledge worker polish his tools?
Today, Confucius would have advised us, knowledge worker, what is the tool of your trade? Have you been spending time polishing it before cutting your tree.
Translation and reinterpretation by me.